< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Книга Иова 15 >