< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »

< Книга Иова 15 >