< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.