< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
[And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
[Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.