< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
things wise men say, and their fathers have not hidden.
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.

< Книга Иова 15 >