< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Книга Иова 15 >