< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Wise men confess and hide not their fathers.
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.