< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
What do you know that we do not know? What do you understand which is not in us?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
He does not believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”