< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!