< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
১তারপর তৈমনীয় ইলীফস উত্তর দিলেন এবং বললেন,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
২“একজন জ্ঞানী ব্যক্তি কি অকার্যকর জ্ঞানে উত্তর দেবে এবং নিজেকে পূর্বীয় বাতাসে পূর্ণ করবে?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
৩সে কি মূল্যহীন কথায় তর্ক করবে অথবা কথা দিয়ে সে কোন ভাল কাজ করতে পারে?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
৪সত্যি, তুমি ঈশ্বরের প্রতি সম্মান কমিয়ে দিয়েছ; তুমি তাঁর উপাসনা বন্ধ করেছ,
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
৫কারণ তোমার পাপ তোমার মুখকে শিক্ষা দেয়; তুমি ধূর্ততার জিভ বেছে নিয়েছ।
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
৬তোমার নিজের মুখ তোমায় দোষী করে, আমি নই, সত্যি, তোমার নিজের ঠোঁট তোমার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেয়।
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
৭তুমি কি সেই প্রথম মানুষ যে জন্মেছিল? পাহাড়ের আগে কি তোমার অস্তিত্ব ছিল?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
৮তুমি কি ঈশ্বরের গোপন জ্ঞানের কথা শুনেছ? তুমি কি তোমার জন্য জ্ঞানকে সীমিত করেছ?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
৯তুমি কি জান যা আমরা জানি না? তুমি কি বোঝো যা আমরা বুঝি না?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
১০আমাদের সঙ্গে পাকাচুল এবং বৃদ্ধ লোকেরা দুই আছেন, যারা তোমার বাবার থেকেও বৃদ্ধ।
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
১১ঈশ্বরের সান্ত্বনা কি তোমার জন্য খুব সামান্য, এমনকি সেই বাক্য তোমার প্রতি কোমল?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
১২কেন তোমার হৃদয় তোমাকে বিপথে নিয়ে যায়? কেন তোমার চোখ মিটমিট করে,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
১৩যাতে তুমি তোমার আত্মা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ফেরাও এবং তোমার মুখ সেই ধরনের কথা বার করে
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
১৪মানুষ কি যে, সে পবিত্র হতে পারে? যে একজন মহিলার থেকে জন্মেছে সে কে যে সে ধার্মিক হতে পারে?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
১৫দেখ, ঈশ্বর এমনকি তাঁর পবিত্র লোকেও বিশ্বাস রাখে না; সত্যি, আকাশও তাঁর দৃষ্টিতে পরিষ্কার নয়;
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
১৬সেই ব্যক্তি কত বেশি না জঘন্য এবং দুর্নীতিগ্রস্থ, একজন লোক যে জলের মত অপরাধ পান করে!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
১৭আমি তোমায় দেখাব; আমার কথা শোন; আমি যা দেখেছি তা তোমায় ঘোষণা করবে,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
১৮সেই বিষয় যা জ্ঞানী লোকেরা তাদের বাবার থেকে পেয়েছে, সেই বিষয় যা তাদের পূর্ব্বপুরুষেরা গোপন রাখে নি।
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
১৯এরাই তাদের পূর্বপুরুষ ছিল, যাদেরকে শুধু এই দেশ দেওয়া হয়েছে এবং যাদের মধ্যে কোন বিদেশী লোক ছিল না।
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
২০পাপী লোক সারা জীবন ব্যথায় কষ্ট পায়, অত্যাচারীদের বছরের সংখ্যা তার দুঃখভোগের জন্য রাখা আছে।
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
২১আতঙ্কের শব্দ তার কানে আছে; তার উন্নতির দিনের, ধ্বংসকারী তার ওপরে আসবে।
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
২২সে ভাবে না যে সে অন্ধকার থেকে ফিরে আসবে; তলোয়ার তার জন্য অপেক্ষা করছে।
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
২৩সে রুটির জন্য বিদেশে ঘুরে বেড়াবে, বলে, ‘এটা কোথায়?’ সে জানে যে অন্ধকারের দিন উপস্থিত।
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
২৪দুঃখ এবং যন্ত্রণা তাকে ভয় দেখায়; তারা তার বিরুদ্ধে প্রবল হয়, যেমন একজন রাজা যুদ্ধের জন্য তৈরী হয়।
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
২৫কারণ সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে হাত বাড়িয়েছে এবং সর্বশক্তিমানের বিরুদ্ধে অহঙ্কারীদের মত আচরণ করেছে,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
২৬এই পাপী একগুঁয়ে মানুষেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে দৌড়াছে, তারা তাদের মোটা ঢাল নিয়ে দৌড়াচ্ছে।
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
২৭এটা সত্যি, এমনকি যদিও সে তার মুখ চর্বি দিয়ে ঢাকত এবং তার কোমরে চর্বি জমাত,
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
২৮এবং জনশূন্য শহরে বাস করত, সেই সব বাড়িতে বাস করত যাতে এখন কোন মানুষ বাস করে না এবং যা ঢিবি হওয়ার জন্য তৈরী ছিল।
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
২৯সে ধনী হবে না; তার সম্পত্তি টিকবে না; এমনকি তার ছায়াও পৃথিবীতে থাকবে না।
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
৩০সে অন্ধকার থেকে বেরবে না; একটা আগুন তার শাখা গুলোকে শুকিয়ে দেবে; ঈশ্বরের মুখের নিঃশ্বাসে সে চলে যাবে।
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
৩১সে অকার্যকর বিষয়ে বিশ্বাস না করুক, নিজেকে ঠকাবে; কারণ অকার্যকারিতা তার পুরষ্কার হবে।
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
৩২এটা তার মৃত্যুর আগে ঘটবে; তার শাখা সবুজ হবে না।
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
৩৩আঙ্গুরের গাছের মত সে তার কাঁচা আঙ্গুর ঝড়াবে; জিত গাছের মত সে তার ফুল ঝড়াবে।
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
৩৪কারণ অধার্মিকদের মণ্ডলী বন্ধ্যা হবে; তাদের ঘুষের তাঁবু আগুন গ্রাস করবে।
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
৩৫তারা নষ্টামি গর্ভে ধারণ করে এবং অপরাধ জন্ম দেয়; তাদের গর্ভ প্রতারণা ধারণ করে।”