< Книга Иова 14 >
1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol )
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!