< Книга Иова 14 >
1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol )
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!