< Книга Иова 14 >

1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol h7585)
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.

< Книга Иова 14 >