< Книга Иова 14 >
1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest conceal me, until thy wrath is past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place.
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.