< Книга Иова 14 >
1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.