< Книга Иова 14 >
1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.