< Книга Иова 13 >
1 Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Аще же и тай лицам удивитеся,
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!