< Книга Иова 13 >

1 Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Аще же и тай лицам удивитеся,
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Книга Иова 13 >