< Книга Иова 11 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.

< Книга Иова 11 >