< Книга Иова 11 >
1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that is manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
It is high as heaven; what canst thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
If he pass through, and shut up, and call unto judgment, then who can hinder him?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not.
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass’s colt.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him;
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents;
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
And [thy] life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.