< Книга Иова 11 >
1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
But oh that God would speak, and open his lips against you,
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
that he would show you the secrets of wisdom. For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
"Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of Shaddai?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? (Sheol )
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn't consider it.
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
If iniquity is in your hand, put it far away. Do not let unrighteousness dwell in your tents.
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit."