< Книга Иова 11 >
1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? (Sheol )
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.