< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”