< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
내가 하나님께 아뢰오리니 나를 정죄하지 마옵시고 무슨 연고로 나로 더불어 쟁변하시는지 나로 알게 하옵소서
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
주의 눈이 육신의 눈이니이까 주께서 사람의 보는 것처럼 보시리이까
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
주의 날이 어찌 인생의 날과 같으며 주의 해가 어찌 인생의 날과 같기로
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
나의 허물을 찾으시며 나의 죄를 사실하시나이까
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니 하셨나이까
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
가죽과 살로 내게 입히시며 뼈와 힘줄로 나를 뭉치시고
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니 하시나이다
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 그렇지 아니 하였더면, 내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
내 날은 적지 아니하니이까 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다