< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.