< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »