< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'