< Книга Иова 10 >

1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.

< Книга Иова 10 >