< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.