< Книга Иова 10 >

1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。

< Книга Иова 10 >