< Книга Иова 10 >
1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!