< Книга пророка Иеремии 29 >
1 И сия словеса книги, юже посла Иеремиа из Иерусалима ко старейшинам преселеным и ко жерцем и лживым пророком и всем людем, ихже пресели Навуходоносор из Иерусалима до Вавилона,
Das ist der Inhalt des Schreibens, das Jeremias, der Prophet, von Jerusalem aus an den Rest der Ältesten in der Verbannung, an Priester und Propheten und an das ganze Volk absandte, das Nebukadrezar aus Jerusalem nach Babel weggeführt,
2 последи изшедшу Иехонии царю и царице, и кажеником и всякому свободну, и художнику и юзнику из Иерусалима,
nachdem der König Jojachin, sowie die Herrin und die Kämmerer, die Fürsten Judas und Jerusalems, die Schmiede und die Schreiner Jerusalem verlassen hatten,
3 рукою Елеаса сына Сафаня и Гамариа сына Хелкиина, егоже посла Седекиа царь Иудин ко царю Вавилонску в Вавилон, глаголя:
durch Vermittlung Elasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, Chelkias' Sohn, die Judas König Sedekias zu Nebukadrezar, Babels König, nach Babel sandte:
4 тако рече Господь Бог Израилев о преселеных, ихже пресели из Иерусалима в Вавилон:
"So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels, zu allen den Gefangenen, die ich nach Babel aus Jerusalem verpflanzt:
5 соградите храмины и вселитеся, и насадите вертограды и ядите плоды их,
'Baut Häuser! Wohnt darin! Legt Gärten an! Eßt ihre Früchte!
6 и поимите жены и чадотворите сыны и дщери, и приведите сыном вашым жены и дщери вашя дадите за мужы, и да раждают сыны и дщери, и умножайтеся, а не умаляйтеся:
Heiratet! Zeugt Söhne, Töchter! Auch für eure Söhne nehmet Weiber! Gebt Männern eure Töchter, daß sie von Söhnen und von Töchtern Mütter werden und ihr daselbst euch mehret und nicht mindert!
7 и взыщите мира земли, на нюже преселих вас тамо, и молите Господа за ня, яко в мире их будет мир вам.
Ein Wohlergehen wünscht der Stadt, in die ich euch verpflanzt, betet zum Herrn für sie! Ihr Wohl ist euer Wohl.'
8 Яко тако рече Господь Сил, Бог Израилев: да не препирают вас лживии пророцы, иже в вас, и да не препирают вас волсви ваши, и не послушайте соний своих, яже вы видите во сне,
So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels: 'Laßt nimmer euch verführen von euren Sehern unter euch, von euren Wahrsagern! Auf eure Traumerzähler höret nicht, die ihr zum Träumen aufgestellt!
9 яко неправедне тии прорицают вам во имя Мое, а не послах их, рече Господь.
Denn Lüge prophezein sie euch in meinem Namen. Ich habe sie ja nicht gesandt.' Ein Spruch des Herrn.
10 Яко тако рече Господь: егда исполнятся в Вавилоне седмьдесят лет, посещу вас и уставлю словеса Моя на вас, еже возвратити люди Моя на место сие:
Vielmehr spricht so der Herr: 'Verfließen volle siebzig Jahre erst für Babel, dann suche ich euch heim, und ich erfülle dann mein freundlich Wort an euch und bring euch noch einmal an diesen Ort zurück.
11 и помышлю на вы помышление мира, а не злая, еже дати вам сия:
Ich kenne selbst die Pläne, die ich plane über euch.' Ein Spruch des Herrn. 'Heilspläne sind es, nicht zum Leide, euch hoffnungsvolle Zukunft zu gewähren.
12 и помолитеся ко Мне, и послушаю вас,
Wenn ihr mich anruft, oftmals zu mir betet, so will ich euch erhören.
13 и взыщете Мене, и обрящете Мя: и егда взыщете Мене всем сердцем вашим,
Ihr findet mich, falls ihr mich suchet. Ja, wenn ihr mich von ganzem Herzen suchet,
14 и явлюся вам, глаголет Господь, и возвращу узники вашя и соберу вас от всех стран и от всех градов, в няже изгнах вас, глаголет Господь: и возвратитися повелю вам на место откуду превести вас повелех.
dann lasse ich mich von euch finden.' Ein Spruch des Herrn. 'Ich wende euer Schicksal und sammle euch aus allen Völkern, allen Orten, wohin ich euch verstoßen', ein Spruch des Herrn, 'und laß euch wieder an den Ort heimkehren, von dem ich euch verschleppt.'
15 Понеже рекосте: возстави нам Господь пророки в Вавилоне.
Ihr saget wohl: 'Propheten hat der Herr zu Babel uns erweckt'.
16 Тако бо рече Господь ко царю седящу на престоле Давидове и ко всем людем живущым во граде том, и братиям вашым, не изшедшым с вами в плен,
Dagegen spricht der Herr vom König, der auf Davids Throne sitzt, vom ganzen Volk, das diese Stadt bewohnt, von euren Brüdern, die nicht mit euch in die Verbannung zogen:
17 тако глаголет Господь Вседержитель: се, Аз послю на ня мечь и глад и мор, и положу я яко смоквы худыя, ихже немощно ясти, понеже зело худы быша:
So spricht der Herr der Heerscharen: 'Fürwahr, zu ihrem Schaden lasse ich das Schwert, den Hunger und die Seuche los, behandle sie wie haarige Feigen, die, weil verdorben, ungenießbar sind.
18 и сотру я мечем и гладом и мором, и дам я в погубление всем царствам земным и в проклятие, и во удивление и в посмех и в поругание всем языком, к нимже извергох я:
Mit Schwert, mit Hunger und mit Pest verfolge ich und mache sie zu einem Schreckensbild für alle Reiche auf der Erde, zum Fluch und zum Entsetzen, zum Spott und Hohn bei allen Völkern, unter die ich sie versprenge.
19 занеже не послушаша словес Моих, глаголет Господь, яже послах к ним рабы Моими пророки, рано востая и посылая, и не послушасте, глаголет Господь.
Dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört', ein Spruch des Herrn, 'mit denen meine Diener, die Propheten, ich vom frühen Morgen zu ihnen ausgesandt. Ihr aber hörtet nicht auf sie.' Ein Spruch des Herrn.
20 Вы убо слышите слово Господне, все преселение, еже выслах из Иерусалима в Вавилон.
'Nun aber hört das Wort des Herrn, all ihr Gefangenen, die ich nach Babel von Jerusalem gesandt!
21 Тако глаголет Господь Вседержитель Бог Израилев на Ахиава сына Колиева и на Седекию сына Маасиева, иже прорицают вам во имя Мое лживо: се, Аз предаю я в руце Навуходоносора царя Вавилонска, и побиет я пред очима вашима:
So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels, von Achab, des Kolaja Sohn, und von dem Sohn des Maaseja, dem Sedekias, die euch in meinem Namen Lügen prophezeien: Ich gebe sie Nebukadrezar preis, dem König Babels. Vor euren Augen läßt er sie hinrichten.
22 и возмется от них проклятие всему преселению Иудину, еже в Вавилоне, глаголюще: да сотворит ти Господь якоже Седекии сотвори и якоже Ахиаву, ихже сожже царь Вавилонский во огни,
Von ihnen nimmt man das Verwünschungswort bei allen den Gefangenen Judas, die zu Babel leben: 'Der Herr, der mache dich wie Sedekias und wie Achab, die Babels König rösten ließ im Feuer!'
23 беззакония ради, еже сотвориша во Иерусалиме, и любодеяху с женами граждан своих и слово глаголаша во имя Мое лживо, егоже не повелех им, Аз же есмь судия и послух, глаголет Господь.
In Israel verübten sie Ruchlosigkeit und buhlten mit den Weibern ihrer Nachbarn und redeten in meinem Namen Lügenworte. Doch dazu gab ich ihnen keinen Auftrag. Ich selbst bin Mitwisser und Zeuge.' Ein Spruch des Herrn.
24 И к Самеи Еламитину речеши:
Und zu Semaja, dem Nechelamiten, rede:
25 тако глаголет Господь Вседержитель, Бог Израилев: понеже послал еси во имя твое послания ко всем людем, иже во Иерусалиме, и ко Софонии сыну Маасеову жерцу и ко всем жерцем, глаголя:
'So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels: Weil du in deinem Namen einen Brief gesandt an all das Volk, das zu Jerusalem sich findet, und an den Priester Sophonias, Maasejas Sohn, und alle Priester mit dem Inhalt
26 Господь даде тя жерца вместо Иодаа жерца, быти приставнику в дому Господни, всякому человеку прорицающу и всякому человеку неистовующу, и вдаси его в затвор и в кладу.
"Der Herr hat dich zum Priester eingesetzt an Stelle Jojadas, des Priesters, daß du im Haus des Herrn die Aufsicht führest über jeden, der in Begeisterung spricht und prophezeit, und daß du einen solchen in den Block kannst legen und ins Halseisen.
27 И ныне почто не запретисте Иеремии, иже от Анафофа, прорицающему вам?
Nun also! Warum straftest du nicht Jeremias, den Anatotiter? Prophetenwahn hat ihn bei euch ergriffen.
28 Яко того ради посла к нам в Вавилон, глаголя: долгое есть время, соградите храмины и вселитеся, и насадите вертограды и ядите плоды их.
Sonst hätte er nicht eine Botschaft uns nach Babel hergesandt, die also lautet: Noch lange währt's. Erbauet Häuser! Wohnt darin! Legt Gärten an! Eßt ihre Früchte!"'"
29 И прочте книгу сию Софониа во ушы Иеремии пророка.
Der Priester Sophonias las dieses Schreiben dem Propheten Jeremias laut und deutlich vor.
30 И бысть слово Господне ко Иеремии глаголя:
Darauf erging das Wort des Herrn an Jeremias:
31 посли ко преселником глаголя: тако рече Господь на Самею Еламитина: понеже прорече вам Самеа, Аз же не послах его, и сотвори вас уповати на неправду:
"Allen Gefangenen laß diese Botschaft zukommen: 'So spricht der Herr über Semaja, über den Nechelamiten: Weil auch Semaja prophezeite, obwohl ich niemals ihn gesandt, und zum Vertraun auf Lüge euch verleitete',
32 того ради сице рече Господь: се, Аз посещу на Самею и на род его, и не будет ему человека посреде вас, еже видети благая, яже Аз сотворю вам, глаголет Господь, зане отступление глагола на Господа.
drum spricht der Herr: 'Ich will das an Semaja, dem Nechelamiten, ahnden wie an seinen Nachkommen. Er soll niemanden haben, der unter diesem Volke wohnen bliebe, noch Anteil an dem Glücke haben, das meinem Volk ich schaffen will. Hat er doch Abfall von dem Herrn gepredigt.'"