< Книга пророка Иеремии 25 >
1 Слово, еже бысть ко Иеремии на вся люди Иудины, в лето четвертое Иоакима сына Иосиина, царя Иудина: то лето первое Навуходоносора царя Вавилонскаго:
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
2 еже глагола Иеремиа пророк ко всем людем Иудиным и ко всем обитателем Иерусалима, рекий:
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
3 в третиенадесять лето Иосии сына Амосова, царя Иудина, и даже до дне сего, сие двадесять третие лето, бысть слово Господне ко мне, и глаголах к вам, заутра востая и глаголя: и не слышасте.
"From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of YHWH has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
4 И посылаше Господь к вам всех раб Своих пророк, востая заутра и посылая: и не слышасте, ни приклонисте ушес ваших, да слышите, егда глаголаше:
YHWH has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened, nor inclined your ear to hear)
5 отвратитеся кийждо от пути своего злаго и от злейших умышлений ваших, и обитати будете в земли, юже Господь даде вам и отцем вашым, от века даже и до века:
saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that YHWH has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
6 и не ходите вслед богов чуждих, еже служити им и покланятися им, да не прогневаете Мя в делех рук ваших, еже озлобити вас.
and do not go after other gods to serve them or worship them, and do not provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm.
7 И не послушасте Мя, рече Господь, еже не подвизати Мя ко гневу в делех руку вашею на зло вам.
Yet you have not listened to me,' says YHWH; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
8 Сего ради сия глаголет Господь Сил: понеже не послушасте словес Моих,
Therefore thus says YHWH of hosts: 'Because you have not heard my words,
9 се, Аз послю и возму вся племена северска, (рече Господь, ) и Навуходоносора царя Вавилонска раба Моего: и приведу их на землю сию и на обитатели ея и на вся языки, иже окрест ея, и убию их и поставлю их во ужас и во звиздание и в поношение вечное:
look, I will send and take all the families of the north,' says YHWH, 'and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
10 и погублю от них глас радости и глас веселия, глас жениха и глас невесты, благоухание мира и свет светилника:
Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
11 и будет вся земля сия в запустение и во ужас, и поработают сии во языцех царю Вавилонску седмьдесят лет.
This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 Егда же исполнени будут седмьдесят лет, посещу на царя Вавилонска и на язык оный, рече Господь, беззакония их, и на землю Халдейску, и положу тую в запустение вечное,
It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says YHWH, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever.
13 и наведу на землю ону вся словеса Моя, яже глаголах на ню, вся писанная в книзе сей, и елика пророчествова Иеремиа на вся языки:
I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this scroll, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
14 яко работаша им, егда беша языцы мнози и царие велицы, и воздам им по делом их и по творению рук их,
For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.'"
15 елико прорече Иеремиа до всех стран: тако бо глаголет Господь Бог Израилев: возми чашу вина нераствореннаго от руки Моея, да напоиши вся языки, к нимже Аз послю тя.
For thus says YHWH, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
16 И испиют и изблюют, и обуяют от лица меча, егоже Аз послю среде их.
They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them."
17 И взях чашу от руки Господни и напоих вся языки, к нимже посла мя Господь:
Then took I the cup at YHWH's hand, and made all the nations to drink, to whom YHWH had sent me:
18 Иерусалима и грады Иудины, и цари его и князи его, яко положити я во опустение и в непрохождение, и во звиздание и в проклятие, яко день сей,
Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its officials, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
19 и фараона царя Египетскаго и отроков его, и вельможы его и вся люди его
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
20 и вся примесники его, и вся цари земли Ус и вся цари иноплеменников, Аскалона и Газу, и Аккарона и останок Азота,
and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
21 и Идумею и Моавитиду и сыны Аммони,
Edom, and Moab, and the people of Ammon;
22 и вся цари Тирски и цари Сидонски и цари, иже об ону страну моря,
and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
23 и Дедана и Фемана, и Роса и всякаго остриженаго по лицу его,
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
24 и вся цари Аравии и вся смесники обитающыя в пустыни,
and all the kings of Arabia, [and all the kings of the mixed people] who dwell in the wilderness;
25 и вся цари Замврийския и вся цари Еламския, и вся цари Персския
and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
26 и вся цари от восточия, дальния и ближния, коегождо ко брату его, и вся царства, яже на лицы земли, и царь Сесах испиет последи их.
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
27 И речеши им: тако рече Господь Сил, Бог Израилев: пийте и упийтеся, и изблюйте и падите, и не востаните от лица меча, егоже Аз послю среде вас.
"You shall tell them, 'Thus says YHWH of hosts, the God of Israel: "Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you."'
28 И будет, егда не восхотят прияти чаши от руки твоея, еже пити, речеши к ним: тако рече Господь: пиюще пийте.
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says YHWH of hosts: "You shall surely drink.
29 Яко во граде, в немже именовася имя Мое, Аз начну озлобляти, и вы очищением не очиститеся: понеже мечь Аз призываю на вся седящыя на земли, рече Господь Сил.
For, look, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth,"' says YHWH of hosts.
30 Ты же проречеши на них вся словеса сия и речеши: Господь с высоты суд воздаст, от святаго Своего даст глас Свой, слово проречет на место Свое, сии же яко объемлюще виноград отвещают: и на вся седящыя на земли прииде пагуба,
Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, 'YHWH will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
31 на часть земли, яко суд во языцех Господу: судитися имать Той со всякою плотию, нечестивии же предани быша мечу, глаголет Господь.
A noise shall come even to the remotest parts of the earth; for YHWH brings charges against the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says YHWH.
32 Тако глаголет Господь: се, злая грядут от языка на язык, и вихорь велик исходит от конца земли.
'Thus says YHWH of hosts, 'Look, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.'
33 И будут язвении от Господа в день Господень, от края земли и до края земли: не оплачутся, ниже соберутся и не погребутся, в гной на лицы земли будут.
The slain of YHWH shall be on that day from all areas of the earth. They shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground.
34 Воскликните, пастуси и возопийте, и восплачите, овни овчии, яко исполнишася дние ваши на заколение, и падете якоже овни избраннии,
Wail, you shepherds, and cry; and wallow in dust, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.
35 и изгибнет бегство от пастухов и спасение от овнов овчих.
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
36 Глас вопля пастырска и кличь овец и овнов, яко потреби Господь пажити их:
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock. For YHWH lays waste their pasture.
37 и умолкнут останцы мира от лица ярости гнева Господня.
The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of YHWH.
38 Остави якоже лев виталище Свое, яко бысть земля их в непрохождение от лица меча великаго.
He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment, because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger."