< Послание Иакова 1 >
1 Иаков, Богу и Господу Иисусу Христу раб, обеманадесяте коленома, иже в разсеянии, радоватися.
James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
2 Всяку радость имейте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
3 ведяще, яко искушение вашея веры соделовает терпение:
knowing that the proof of your faith doth work endurance,
4 терпение же дело совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецели, ни в чемже лишени.
and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire — in nothing lacking;
5 Аще же кто от вас лишен есть премудрости, да просит от дающаго Бога всем нелицеприемне и не поношающаго, и дастся ему.
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
6 Да просит же верою, ничтоже сумняся: сумняйся бо уподобися волнению морскому, ветры возметаему и развеваему.
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
7 Да не мнит бо человек он, яко приимет что от Бога.
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —
8 Муж двоедушен неустроен во всех путех своих.
a two-souled man [is] unstable in all his ways.
9 Да хвалится же брат смиренный в высоте своей,
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
10 богатый же во смирении своем, зане якоже цвет травный мимоидет:
and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
11 возсия бо солнце со зноем, и изсуши траву, и цвет ея отпаде, и благолепие лица ея погибе: сице и богатый в хождении своем увядает.
for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
12 Блажен муж, иже претерпит искушение: зане искусен быв, приимет венец жизни, егоже обеща Бог любящым Его.
Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
13 Никтоже искушаемь да глаголет, яко от Бога искушаемь есмь: Бог бо несть искуситель злым, не искушает же Той ни когоже,
Let no one say, being tempted — 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
14 кийждо же искушается, от своея похоти влекомь и прельщаемь:
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
15 таже похоть заченши раждает грех, грех же содеян раждает смерть.
afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
16 Не льститеся, братие моя возлюбленная:
Be not led astray, my brethren beloved;
17 всяко даяние благо и всяк дар совершен свыше есть, сходяй от Отца светов, у Негоже несть пременение, или преложения стень.
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
18 Восхотев бо породи нас словом истины, во еже быти нам начаток некий созданием Его.
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
19 Темже, братие моя возлюбленная, да будет всяк человек скор услышати и косен глаголати, косен во гнев,
So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 гнев бо мужа, правды Божия не соделовает.
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
21 Сего ради отложше всяку скверну и избыток злобы, в кротости приимите всажденное слово, могущее спасти душы вашя.
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
22 Бывайте же творцы слова, а не точию слышатели, прельщающе себе самех.
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
23 Зане аще кто есть слышатель слова, а не творец, таковый уподобися мужу смотряющу лице бытия своего в зерцале:
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
24 усмотри бо себе и отиде, и абие забы, каков бе.
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
25 Приникий же в закон совершен свободы, и пребыв, сей не слышатель забытлив быв, но творец дела, сей блажен в делании своем будет.
and he who did look into the perfect law — that of liberty, and did continue there, this one — not a forgetful hearer becoming, but a doer of work — this one shall be happy in his doing.
26 Аще кто мнится верен быти в вас, и не обуздовает языка своего, но льстит сердце свое, сего суетна есть вера.
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
27 Вера бо чиста и нескверна пред Богом и Отцем сия есть, еже посещати сирых и вдовиц в скорбех их, (и) нескверна себе блюсти от мира.
religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation — unspotted to keep himself from the world.