< Послание Иакова 1 >
1 Иаков, Богу и Господу Иисусу Христу раб, обеманадесяте коленома, иже в разсеянии, радоватися.
作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
2 Всяку радость имейте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
3 ведяще, яко искушение вашея веры соделовает терпение:
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
4 терпение же дело совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецели, ни в чемже лишени.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
5 Аще же кто от вас лишен есть премудрости, да просит от дающаго Бога всем нелицеприемне и не поношающаго, и дастся ему.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
6 Да просит же верою, ничтоже сумняся: сумняйся бо уподобися волнению морскому, ветры возметаему и развеваему.
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
7 Да не мнит бо человек он, яко приимет что от Бога.
这样的人不要想从主那里得什么。
8 Муж двоедушен неустроен во всех путех своих.
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
9 Да хвалится же брат смиренный в высоте своей,
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
10 богатый же во смирении своем, зане якоже цвет травный мимоидет:
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
11 возсия бо солнце со зноем, и изсуши траву, и цвет ея отпаде, и благолепие лица ея погибе: сице и богатый в хождении своем увядает.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
12 Блажен муж, иже претерпит искушение: зане искусен быв, приимет венец жизни, егоже обеща Бог любящым Его.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
13 Никтоже искушаемь да глаголет, яко от Бога искушаемь есмь: Бог бо несть искуситель злым, не искушает же Той ни когоже,
人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
14 кийждо же искушается, от своея похоти влекомь и прельщаемь:
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
15 таже похоть заченши раждает грех, грех же содеян раждает смерть.
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
16 Не льститеся, братие моя возлюбленная:
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
17 всяко даяние благо и всяк дар совершен свыше есть, сходяй от Отца светов, у Негоже несть пременение, или преложения стень.
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
18 Восхотев бо породи нас словом истины, во еже быти нам начаток некий созданием Его.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
19 Темже, братие моя возлюбленная, да будет всяк человек скор услышати и косен глаголати, косен во гнев,
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
20 гнев бо мужа, правды Божия не соделовает.
因为人的怒气并不成就 神的义。
21 Сего ради отложше всяку скверну и избыток злобы, в кротости приимите всажденное слово, могущее спасти душы вашя.
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
22 Бывайте же творцы слова, а не точию слышатели, прельщающе себе самех.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
23 Зане аще кто есть слышатель слова, а не творец, таковый уподобися мужу смотряющу лице бытия своего в зерцале:
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
24 усмотри бо себе и отиде, и абие забы, каков бе.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
25 Приникий же в закон совершен свободы, и пребыв, сей не слышатель забытлив быв, но творец дела, сей блажен в делании своем будет.
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
26 Аще кто мнится верен быти в вас, и не обуздовает языка своего, но льстит сердце свое, сего суетна есть вера.
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
27 Вера бо чиста и нескверна пред Богом и Отцем сия есть, еже посещати сирых и вдовиц в скорбех их, (и) нескверна себе блюсти от мира.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。