< Книга пророка Исаии 43 >
1 И ныне сице глаголет Господь Бог сотворивый тя, Иакове, и создавый тя, Израилю: не бойся, яко избавих тя, прозвах тя именем твоим: Мой еси ты.
But now thus hath said the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not; for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; mine art thou.
2 И аще преходиши сквозе воду, с тобою есмь, и реки не покрыют тебе: и аще скозе огнь пройдеши, не сожжешися, и пламень не опалит тебе,
Whenever thou passest through the waters, I am with thee; and through the rivers, —they shall not overflow thee: whenever thou walkest through the fire, thou shalt not be scorched; neither shall the flame burn on thee.
3 яко Аз Господь Бог твой, Святый Израилев, Спасаяй тя: сотворих премену твою Египет и Ефиопию, и Соину за тя.
For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt for thy ransom, Cush and Seba in place of thee.
4 Отнелиже честен был еси предо Мною, прославился еси, и Аз тя возлюбих, и дам человеки за тебе и князи за главу твою.
Since thou art precious in my eyes, art honorable, and I indeed do love thee: therefore will I give men in place of thee, and nations instead of thy soul.
5 Не бойся, яко с тобою есмь: от восток приведу семя твое и от запад соберу тя:
Fear not, for I am with thee; from the east will I bring thy seed, and from the west will I gather thee.
6 реку северу: приведи: и ливу: не возбраняй, приведи сыны Моя от земли дальния и дщери Моя от краев земных,
I will say to the north, Give up; and to the south, Withhold not: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth;
7 всех, елицы нарицаются именем Моим: во славе бо Моей устроих его и создах его и сотворих и.
Every one that is called by my name, and whom I have created for my glory; whom I have formed; yea, whom I have made.
8 И изведох люди слепы, и очи суть такожде слепы, и глуси ушы имущии.
Bring forward the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Вси языцы собрашася вкупе, и соберутся князи от них. Кто возвестит сия? Или яже исперва кто возвестит вам? Да приведут свидетели своя и оправдятся, и да услышат и да рекут истину.
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can announce this? and cause us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 Будите Ми свидетелие, и Аз свидетель, глаголет Господь Бог, и отрок Мой, егоже избрах, да увесте и веруете Ми и уразумеете, яко Аз есмь: прежде Мене не бысть ин Бог, и по Мне не будет.
Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: in order that ye may know and believe me, and understand, that I am he; before me there was no god formed, and after me there will be none.
11 Аз Бог, и несть разве Мене Спасаяй.
I, I am the Lord; and beside me there is no saviour.
12 Аз возвестих и спасох, укорих, и не бе в вас чуждий: вы Мне свидетелие, и Аз свидетель, глаголет Господь Бог,
I myself have announced it, and I have saved, and I have let it be heard, and there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith the Lord, and I am God.
13 еще от начала, и несть изимаяй от руку Моею: сотворю, и кто отвратит е?
Yea, from the [first] day am I he; and there is none that can deliver out of my hand: if I will work, is there one that can hinder it?
14 Тако глаголет Господь Бог, Избавляяй вас, Святый Израилев: вас ради послю в Вавилон и воздвигну вся бежащыя, и Халдее в кораблех свяжутся.
Thus hath said the Lord, the Holy One of Israel, For your sake did I send to Babylon, and in swift vessels brought I them all down, and the Chaldeans, in the ships of their joyful song.
15 Аз Господь Бог Святый ваш, показавый Израиля Царя вашего.
I am the Lord, the Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 Сице глаголет Господь, даяй путь по морю и по воде сильне стезю:
Thus hath said the Lord, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 изводяй колесницы и кони и народ силен: но успоша и не востанут, угасоша аки лен угашен.
Who bringeth forth chariot and horse, army and power: together shall they lie down, they shall not rise up again; they are extinct, like a wick are they quenched.
18 Не поминайте первых, и ветхих не помышляйте,
Remember not the former things, and ancient events regard no more.
19 се, Аз творю новая, яже ныне возсияют, и увесте я: и сотворю в пустыни путь и в безводней реки.
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; will ye not acknowledge it? I will even make in the wilderness a way, and in the desert rivers.
20 Возблагословят Мя зверие селнии, сирини и дщери струфовы: яко дах в пустыни воду и реки в безводней, напоити род Мой избранный,
The beasts of the field shall honor me, the monsters and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, my elect;
21 люди Моя, яже снабдех, добродетели Моя поведати.
This people which I have formed for myself; my praise shall they relate.
22 Не ныне призвах тебе, Иакове, ниже трудитися сотворих тя, Израилю.
But on me hast thou not called, O Jacob; for thou art become weary of me, O Israel.
23 Не принесл еси Мне овец твоих всесожжения твоего, ни в жертвах твоих прославил Мя еси, не поработих тя в жертвах, ниже утруждена сотворих тя в Ливане:
Thou hast not brought unto me the lamb of thy burnt-offerings; and with thy sacrifices hast thou not honored me: I have not troubled thee with meat-offerings, nor wearied thee with frankincense.
24 не купил еси Мне на сребро фимиама, ниже тука треб твоих возжелах, но во гресех твоих стал еси предо Мною и в неправдах твоих.
Thou hast not bought for me sweet cane, and with the fat of thy sacrifices hast thou not satisfied me; but thou hast troubled me with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
25 Аз есмь, Аз есмь заглаждаяй беззакония твоя Мене ради и грехи твоя, и не помяну.
I, it is I that blot out thy transgressions for my own sake, and thy sins I will not remember.
26 Ты же помяни, и да судимся: глаголи ты беззакония твоя прежде, да оправдишися.
Put me in remembrance; let us plead together: relate thou, in order that thou mayest be justified.
27 Отцы ваши первии согрешиша, и князи ваши беззаконноваша на Мя.
Thy first father did sin, and they that plead for thee transgressed against me.
28 И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну.
Therefore do I profane the holy princes, and I give up Jacob to the curse, and Israel to reproaches.