< Книга пророка Исаии 43 >

1 И ныне сице глаголет Господь Бог сотворивый тя, Иакове, и создавый тя, Израилю: не бойся, яко избавих тя, прозвах тя именем твоим: Мой еси ты.
And now thus saith the Lord God that made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee [by] thy name; thou art mine.
2 И аще преходиши сквозе воду, с тобою есмь, и реки не покрыют тебе: и аще скозе огнь пройдеши, не сожжешися, и пламень не опалит тебе,
And if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee.
3 яко Аз Господь Бог твой, Святый Израилев, Спасаяй тя: сотворих премену твою Египет и Ефиопию, и Соину за тя.
For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and Ethiopia thy ransom, and [given] Soene for thee.
4 Отнелиже честен был еси предо Мною, прославился еси, и Аз тя возлюбих, и дам человеки за тебе и князи за главу твою.
Since thou becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for thy life.
5 Не бойся, яко с тобою есмь: от восток приведу семя твое и от запад соберу тя:
Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee from the west.
6 реку северу: приведи: и ливу: не возбраняй, приведи сыны Моя от земли дальния и дщери Моя от краев земных,
I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the [land] afar off, and my daughters from the ends of the earth;
7 всех, елицы нарицаются именем Моим: во славе бо Моей устроих его и создах его и сотворих и.
[even] all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him:
8 И изведох люди слепы, и очи суть такожде слепы, и глуси ушы имущии.
and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
9 Вси языцы собрашася вкупе, и соберутся князи от них. Кто возвестит сия? Или яже исперва кто возвестит вам? Да приведут свидетели своя и оправдятся, и да услышат и да рекут истину.
All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.
10 Будите Ми свидетелие, и Аз свидетель, глаголет Господь Бог, и отрок Мой, егоже избрах, да увесте и веруете Ми и уразумеете, яко Аз есмь: прежде Мене не бысть ин Бог, и по Мне не будет.
Be ye my witnesses, and I [too am] a witness, saith the Lord God, and my servant whom I have chosen: that ye may know, and believe, and understand that I am [he]: before me there was no other God, and after me there shall be none.
11 Аз Бог, и несть разве Мене Спасаяй.
I am God; and beside me there is no Saviour.
12 Аз возвестих и спасох, укорих, и не бе в вас чуждий: вы Мне свидетелие, и Аз свидетель, глаголет Господь Бог,
I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange [god] among you: ye are my witnesses, and I am the Lord God,
13 еще от начала, и несть изимаяй от руку Моею: сотворю, и кто отвратит е?
even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back?
14 Тако глаголет Господь Бог, Избавляяй вас, Святый Израилев: вас ради послю в Вавилон и воздвигну вся бежащыя, и Халдее в кораблех свяжутся.
Thus saith the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships.
15 Аз Господь Бог Святый ваш, показавый Израиля Царя вашего.
I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king.
16 Сице глаголет Господь, даяй путь по морю и по воде сильне стезю:
Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;
17 изводяй колесницы и кони и народ силен: но успоша и не востанут, угасоша аки лен угашен.
who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax.
18 Не поминайте первых, и ветхих не помышляйте,
Remember ye not the former things, and consider not the ancient things.
19 се, Аз творю новая, яже ныне возсияют, и увесте я: и сотворю в пустыни путь и в безводней реки.
Behold, I [will] do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.
20 Возблагословят Мя зверие селнии, сирини и дщери струфовы: яко дах в пустыни воду и реки в безводней, напоити род Мой избранный,
the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,
21 люди Моя, яже снабдех, добродетели Моя поведати.
my people whom I have preserved to tell forth my praises.
22 Не ныне призвах тебе, Иакове, ниже трудитися сотворих тя, Израилю.
I have not now called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel.
23 Не принесл еси Мне овец твоих всесожжения твоего, ни в жертвах твоих прославил Мя еси, не поработих тя в жертвах, ниже утруждена сотворих тя в Ливане:
Thou hast not brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense.
24 не купил еси Мне на сребро фимиама, ниже тука треб твоих возжелах, но во гресех твоих стал еси предо Мною и в неправдах твоих.
Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities.
25 Аз есмь, Аз есмь заглаждаяй беззакония твоя Мене ради и грехи твоя, и не помяну.
I, [even] I, am he that blots out thy transgressions for mine own sake, and thy sins; and I will not remember [them].
26 Ты же помяни, и да судимся: глаголи ты беззакония твоя прежде, да оправдишися.
But do thou remember, and let us plead [together]: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be justified.
27 Отцы ваши первии согрешиша, и князи ваши беззаконноваша на Мя.
Your fathers first, and your princes have transgressed against me.
28 И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну.
And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob [to enemies] to destroy, and Israel to reproach.

< Книга пророка Исаии 43 >