< Книга пророка Исаии 38 >

1 Бысть же в то время, разболеся Езекиа до смерти. И прииде к нему Исаиа пророк сын Амосов и рече к нему: сия глаголет Господь: устрой о доме твоем, умираеши бо ты и не будеши жив.
在那些日期內,希則克雅害病要死,阿摩茲的兒子依撒意亞先知前來看他,並對他說:「上主這樣說:快料理你的家務,因為你快死,不能久活了!」
2 И обрати Езекиа лице свое ко стене и помолися ко Господеви глаголя:
希則克雅就轉面朝牆懇求上主說:「
3 помяни, Господи, како ходих пред Тобою со истиною и сердцем истинным, и угодная пред Тобою сотворих. И плакася Езекиа плачем великим.
上主!求你記憶我如何懷著忠誠齊全的心,在你面前行走;如何作了你視為正義的事。」然後希則克雅放聲大哭。
4 И бысть слово Господне ко Исаии глаголя:
上主的話傳給依撒意亞說:「
5 иди и рцы Езекии: тако глаголет Господь Бог Давида отца твоего: услышах молитву твою и видех слезы твоя, се, прилагаю к летом твоим лет пятьнадесять,
你去對希則克雅說:上主,你祖先達味的天主這樣說:我聽見了你的祈禱,看見了你的眼淚;看,我要在你的壽數上加多十五年,
6 и от руки царя Ассирийска избавлю тя и град сей, и защищу о граде сем:
且由亞述王手中拯救你和這座城,我必要保護這座城。
7 сие же тебе знамение от Господа, яко Бог сотворит глаголгол сей, якоже глагола:
上主必實踐他所說的話,這將是給你的記號:
8 се, аз возвращу сень степеней, имиже сниде солнце десять степеней дому отца твоего, возвращу солнце десять степеней, имиже сниде сень. И взыде солнце десять степеней, имиже сниде сень.
看,我要使那射在阿哈次的日晷上的日影倒退十度。」果然,射在日晷上的日影倒退了十度。
9 Молитва Езекии царя Иудейска, егда боле и воста от недуга своего.
猶大王希則克雅在病中與病愈後所詠的「金詩:」
10 Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая. (Sheol h7585)
我曾想過:「正當我的中年,我就要離去;我的餘年將被交於陰府之門。」 (Sheol h7585)
11 Рекох: ктому не узрю спасения Божия на земли живых, ктому не узрю спасения Израилева на земли, ктому не узрю человека со живущими:
我曾想過:「我再不能在活人的地上看見上主,我再不能在世上的居民中看見世人。
12 остах от сродства моего, оставих прочее живота моего, изыде и отиде от мене аки разрушаяй кущу поткнувый: аки платно дух мой во мне бысть, ткателнице приближающейся отрезати.
我的居所被拆除,由我身上撤去,彷彿牧童的帳幕;你好像織工,捲起了我的生命,由織機上將我割斷。白日黑夜你總想將我結束!」
13 В той день предан бых до заутра аки льву, тако сокруши вся кости моя: от дне бо до нощи предан бых.
我哀號直到清晨,上主卻如獅子咬碎了我所有的骨骸。
14 Яко ластовица, тако возопию, и яко голубь, тако поучуся: изчезосте бо очи мои, еже взирати на высоту небесную ко Господу, Иже избави мя и отя болезнь души моея:
我呢喃好似燕子,我哀鳴有如斑鳩;我痛哭的眼睛向上仰視:「上主!我實在痛苦,求你扶持我!」
15 и Той сотвори путеводство во вся лета моя.
我還有什麼話可說﹖因為是上主給我說的,因為是他行的;帶著我內心的痛苦,我要善度我的餘年。
16 Господи, о той бо возвестися Тебе, и воздвигл еси дыхание мое, и утешився ожих.
吾主!我的心唯有仰望你!求你使我的精神甦醒,使我復原,使我生存。
17 Избавил бо еси душу мою, да не погибнет, и завергл еси за мя вся грехи моя.
看,我的苦楚已變為安寧,是你保存了我的生命脫免滅亡的深淵,因為你將我所有的罪惡盡拋於你背後。
18 Не похвалят бо Тебе, иже во аде, ни умершии возблагословят Тя, и не надеются, иже во аде, милости Твоея. (Sheol h7585)
誠然,陰府不會讚頌你,死亡也不會稱揚你;下到深淵的,也不會再仰望你的忠誠。 (Sheol h7585)
19 Живии же возблагословят Тя, якоже и аз: отднесь бо дети сотворю, яже возвестят правду Твою,
生者,唯有生者能讚頌你,如我今日一樣;為父的當使自己的兒女認識你的忠信。
20 Господи спасения моего: и не престану благословя тя с песнию вся дни живота моего прямо дому Божию.
上主救了我,為此我們願以終生的歲月,在上主的殿內彈奏絃琴!
21 И рече Исаиа ко Езекии: возми от смоквий и сотри, и приложи пластырь на язву и здрав будеши.
依撒意亞曾吩咐說:「拿一塊無花果餅來,貼在他的瘡口上,他就會好了。」
22 И рече Езекиа: сие знамение, яко взыду в дом Божий.
希則克雅曾問說:「有什麼憑據,我將登上上主的殿﹖」

< Книга пророка Исаии 38 >