< Книга пророка Исаии 32 >
1 Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in mishpat ·justice·.
2 И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
A man shall be as a hiding place from the wind, and a cover from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
3 И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who sh'ma ·hear obey· will listen.
4 и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
5 и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
6 Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
For the fool will speak folly, and his heart will work vain striving of iniquity, to practice profanity, and to utter error against Adonai, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks of mishpat ·just judgement·.
8 Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
9 Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
Rise up, you women who are at ease! Sh'ma ·Hear obey· my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
10 дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
11 Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
12 и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14 домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
15 дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
Until the Ruach ·Spirit, Breath· is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16 И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
Then mishpat ·justice· will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17 и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18 и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
19 Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
20 Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.
Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.