< Книга пророка Исаии 32 >
1 Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
2 И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3 И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
4 и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
5 и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
6 Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
7 Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
8 Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
9 Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10 дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
11 Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12 и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
13 На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14 домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
15 дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
16 И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
17 и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
18 и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
19 Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
20 Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.
Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!