< Книга пророка Исаии 32 >
1 Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2 И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3 И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
6 Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8 Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
9 Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10 дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11 Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
12 и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14 домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16 И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
17 и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
18 и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
19 Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20 Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.