< Книга пророка Исаии 28 >

1 Горе венцу гордыни, наимницы Ефремовы, цвет отпадый от славы, на версе горы тучныя пиянии без вина.
Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine.
2 Се, крепка и жестока ярость Господня, аки град низпущаемый не имый крова, насильно низпущаемый: якоже воды многое множество влекущее страну, земли сотворит покой рукама,
Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land.
3 и ногама поперется венец гордыни, наимницы Ефремовы.
The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet.
4 И будет цвет отпадый от надежды славы на версе горы высокия, аки ранний плод смоквин: видевый его, прежде взятия в руце свои, восхощет поглотити его.
And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
5 В той день будет Господь Саваоф венец надежди, сплетеный славою оставшымся людем.
In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven [crown] of glory, to the remnant of the people.
6 И оставятся духом судным на суд, и крепость возбраняющих погубляти.
They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying.
7 Сии бо вином суть прельщени: прельстишася сикеры ради, жрец и пророк изступиша ума от сикеры, пожерты быша вином, потрясошася от пиянства сикеры, прельстишася: сие есть привидение.
For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is [their] vision.
8 Проклятие пояст сей совет, сей бо совет ради лихоимства.
A curse shall devour this counsel, for this [is their] counsel for the sake of covetousness.
9 Кому возвестихом злая и кому поведахом весть? Иже отдоении (суть) от млека, отторженнии от сосца.
To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? [even to those] that are weaned from the milk, who are drawn from the breast.
10 Печали на печаль ожидай, надежды к надежди, еще мало, еще мало,
Expect you affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, [and] yet a little,
11 яко худостию устен, языком иным возглаголют людем сим, рекуще им:
by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,
12 сей покой алчному и сие сокрушение, и не восхотеша слышати.
This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.
13 И будет им слово Господа Бога, печаль к печали, надежда к надежди, еще мало, еще мало, да идут и падутся вспять и в беду впадут, и сокрушатся и пленени будут.
Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, [and] yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken.
14 Сего ради услышите слово Господне, мужие озлобленнии и князи людий сущих во Иерусалиме.
Therefore hear you the word of the Lord, you afflicted men, and you princes of this people that is in Jerusalem.
15 Яко рекосте: сотворихом завет со адом и со смертию сложение: буря носима аще мимоидет, не приидет на нас: положихом лжу надежду нашу и лжею покрыемся. (Sheol h7585)
Because you have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: (Sheol h7585)
16 Сего ради тако глаголет Господь: се, Аз полагаю во основание Сиону камень многоценен, избран, краеуголен, честен, во основание ему, и веруяй в онь не постыдится:
Therefore thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious [stone], for its foundations; and he that believes [on him] shall by no means be ashamed.
17 и положу суд в надежду, милость же моя на мерилех, и уповавшии вотще на лжу, яко не минет вас буря:
And I will cause judgment [to be] for hope, and my compassion shall be for [just] measures, and you that trust vainly in falsehood [shall fall]: for the storm shall by no means pass by you,
18 и не отимет от вас завета смертнаго, и надежда ваша, яже ко аду, не пребудет. Буря идущая аще найдет, будете ей в попрание: (Sheol h7585)
except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, you shall be beaten down by it. (Sheol h7585)
19 егда мимоидет, возмет вас: яко по всяко утро преходити будет в день, и в нощи будет надежда зла. Научитеся слышати, утесняемии:
Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear,
20 не можем ратовати, сами же изнемогаем, еже собратися нам.
you that are distressed; we can’t fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered.
21 Якоже гора на нечестивых востанет Господь, и будет (якоже) в дебри Гаваонстей, с яростию сотворит дела Своя, горести дело: ярость же Его чуждо употребится, и погубление Его странно.
The Lord shall rise up as a mountain of ungodly [men], and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, [even] a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange.
22 И вы не радуйтеся, ниже да возмогут ваши узы: зане скончаны и сокращены вещи слышах от Господа Саваофа, яже сотворит над всею землею.
Therefore do not you rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
23 Внушите и слышите глас мой, внемлите и слышите словеса моя.
Listen, and hear my voice; attend, and hear my words.
24 Еда весь день будет оряй орати? Или семя уготовит прежде возделания земли?
Will the plowman plow all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground?
25 Не егда ли умягчит лице ея, тогда всеет мало чернухи и кимина, потом же сеет пшеницу и ячмень и просо в пределех твоих?
Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in your borders?
26 И научишися суду Бога твоего и возрадуешися.
So you shall be chastened by the judgment of your God, and shall rejoice.
27 Ибо не с жестокостию очищается чернуха, ниже коло колесничное обыдет кимина, но жезлом истрясается чернуха, кимин же со хлебом снестся.
For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;
28 Не во век бо Аз разгневаюся на вы, ниже глас гнева Моего поперет вас.
for I will not be angry with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you.
29 И сия от Господа Саваофа изыдоша чудеса: советуйте, вознесите тщетное утешение.
And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.

< Книга пророка Исаии 28 >