< Книга пророка Исаии 21 >
1 Якоже буря сквозе пустыню проходит, от пустыни исходящая из земли,
A message about the desert by the sea. Like storm winds passing through the Negev, something is coming from the desert, from a land of terror—
2 страшно видение и жестоко поведася мне: преступаяй преступает, и беззаконнуяй беззаконствует: на мя Еламите, и послы Персстии на мя идут: ныне воздохну и утешу себе.
a horrifying vision that has been explained to me. The betrayer still betrays; the destroyer still destroys. Elamites and Medes, go ahead, attack and lay siege to Babylon, for I'm putting a stop to all the pain it has caused.
3 Сего ради наполнишася чресла моя разслабления, и болезни прияша мя аки раждающую: неправдовах еже не слышати, потщахся еже не видети.
As a result my body is filled with agony. I'm overwhelmed with pain, like the pain of a woman giving birth. I am confused by what I hear; I am distressed by what I see.
4 Сердце мое заблуждает, и беззаконие погружает мя, душа моя стоит во страсе.
My mind falters; I shake in panic. The night I looked forward to has become terrifying.
5 Уготовите трапезу, ядите, пийте: воставше, князи, уготовите щиты,
They set the table, they spread out the rugs, they eat and drink… “Get up, officers! Prepare your shields for battle!”
6 яко тако рече Господь ко мне: шед постави себе стража, и еже аще узриши, возвести.
This is what the Lord told me: “Go! Have a lookout keep watch, and make sure he reports what he sees.
7 И узрех всадники конныя два, всадника на осляти и всадника на велблюде. Послушай слушанием многим
When he sees chariots coming pulled by pairs of horses, riders on donkeys and on camels, he should watch very carefully, paying close attention.”
8 и призови Урию на стражбу Господню. И рече: стоях выну день, и у полчища аз стоях всю нощь,
Then the lookout shouted “Sir, I've stood here on the watchtower day after day; night after night I've remained at my post.
9 и се, сам грядет (муж) всадник двоконный, и отвещав рече: паде, паде Вавилон, и вси кумиры его и вся рукотворенная его сокрушишася на земли.
Now look! A man in a chariot with a pair of horses is coming.” Then he said, “Babylon has fallen, has fallen! All the idols of its gods lie smashed on the ground!”
10 Послушайте, оставшиися, и болезнующии, услышите: еже слышах от Господа Саваофа, Бог Израилев возвести нам.
My poor downtrodden people, so badly mistreated, I have told you what I have heard from the Lord Almighty, the God of Israel.
11 Ко мне зови от Сиира: стрегите забрала.
A message about Edom. A voice is calling to me from Seir, asking, “Watchman, what time of night is it? Watchman, what time of night is it?”
12 Стрегу заутра и нощию. Аще ищеши, ищи и у мене обитай.
The watchman replies, “Morning is coming, but the night is coming again soon. If you want to ask again, then come back and ask.”
13 В дубраве в вечер преспиши, или на пути Деданове.
A message about Arabia. Caravans from Dedan, spend the night in the bushes.
14 Во сретение жаждущему воду принесите, живущии во стране Феманове, со хлебы сретайте бежащыя множества ради убиенных
People of Tema, take water to the thirsty, meet the refugees with food.
15 и множества ради заблуждающих, и множества ради мечей и множества ради луков напряженных, и множества ради падших на сечи.
They're running away from a fierce battle, from swords, drawn swords, from bows and arrows.
16 Яко сице рече Господь ко мне: еще лето (едино), якоже лето наемника, оскудеет слава сынов Кидарских,
This is what the Lord told me: “Within one year, just as a contract worker precisely counts years, all the glory of Kedar will be gone.
17 и останок луков сильных сынов Кидарских будет мал, яко Господь Бог Израилев глагола.
There will only be a few left of the archers, the warriors of Kedar.” The Lord, the God of Israel, has spoken.