< Книга пророка Исаии 21 >
1 Якоже буря сквозе пустыню проходит, от пустыни исходящая из земли,
The burden of the desert of the sea. Just as the whirlwinds approach from Africa, it approaches from the desert, from a terrible land.
2 страшно видение и жестоко поведася мне: преступаяй преступает, и беззаконнуяй беззаконствует: на мя Еламите, и послы Персстии на мя идут: ныне воздохну и утешу себе.
A difficult vision has been announced to me: he who is unbelieving, he acts unfaithfully, and he who is a plunderer, he devastates. Ascend, O Elam! Lay siege, O Media! I have caused all its mourning to cease.
3 Сего ради наполнишася чресла моя разслабления, и болезни прияша мя аки раждающую: неправдовах еже не слышати, потщахся еже не видети.
Because of this, my lower back has been filled with pain, and anguish has possessed me, like the anguish of a woman in labor. I fell down when I heard it. I was disturbed when I saw it.
4 Сердце мое заблуждает, и беззаконие погружает мя, душа моя стоит во страсе.
My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me.
5 Уготовите трапезу, ядите, пийте: воставше, князи, уготовите щиты,
Prepare the table. Contemplate, from a place of observation, those who eat and drink. Rise up, you leaders! Take up the shield!
6 яко тако рече Господь ко мне: шед постави себе стража, и еже аще узриши, возвести.
For the Lord has said this to me: “Go and station a watchman. And let him announce whatever he will see.”
7 И узрех всадники конныя два, всадника на осляти и всадника на велблюде. Послушай слушанием многим
And he saw a chariot with two horsemen, and a rider on a donkey, and a rider on a camel. And he considered them diligently, with an intense gaze.
8 и призови Урию на стражбу Господню. И рече: стоях выну день, и у полчища аз стоях всю нощь,
And a lion cried out: “I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day. And I am at my station, standing throughout the night.
9 и се, сам грядет (муж) всадник двоконный, и отвещав рече: паде, паде Вавилон, и вси кумиры его и вся рукотворенная его сокрушишася на земли.
Behold, a certain man approaches, a man riding on a two-horse chariot.” And he responded, and he said: “Fallen, fallen is Babylon! And all its graven gods have been crushed into the earth!
10 Послушайте, оставшиися, и болезнующии, услышите: еже слышах от Господа Саваофа, Бог Израилев возвести нам.
O my threshed grain! O sons of my threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I have announced to you.”
11 Ко мне зови от Сиира: стрегите забрала.
The burden of Dumah, cried out to me from Seir: “Watchman, how goes the night? Watchman, how goes the night?”
12 Стрегу заутра и нощию. Аще ищеши, ищи и у мене обитай.
The watchman said: “Morning approaches with the night. If you are seeking: seek, and convert, and approach.”
13 В дубраве в вечер преспиши, или на пути Деданове.
The burden in Arabia. In the forest you shall sleep, in the evening on the paths of Dedanim.
14 Во сретение жаждущему воду принесите, живущии во стране Феманове, со хлебы сретайте бежащыя множества ради убиенных
You who inhabit the land of the south: upon meeting the thirsty, bring water; meet the fugitive with bread.
15 и множества ради заблуждающих, и множества ради мечей и множества ради луков напряженных, и множества ради падших на сечи.
For they are fleeing before the face of swords, before the face of a sword hanging over them, before the face of a bent bow, before the face of a grievous battle.
16 Яко сице рече Господь ко мне: еще лето (едино), якоже лето наемника, оскудеет слава сынов Кидарских,
For the Lord said this to me: “After one more year, just like one year for a hired hand, all the glory of Kedar will be taken away.
17 и останок луков сильных сынов Кидарских будет мал, яко Господь Бог Израилев глагола.
And the remainder of the multitude of strong archers from the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken it.”