< Книга пророка Осии 4 >

1 Слышите слово Господне, сынове Израилевы, яко суд Господеви к живущым на земли: зане несть истины, ни милости, ни ведения Божия на земли:
[後編:以色列的罪惡和懲罰]四:以色列子民,請聽上主的話! 因為上主譴責此地的居民:因為此地沒有誠實,沒有仁愛,沒有人認識天主;
2 клятва и лжа, и убийство и татьба и любодеяние разлияся по земли, и кровь с кровьми мешают.
只有詛咒、謊言、殺戳、偷竊、姦淫、強暴和纍纍的血案。
3 Сего ради восплачется земля и умалится со всеми вселившимися на ней, со зверьми польскими и с гады земными и со птицами небесными, и рыбы морския оскудеют:
因此,此地必要荒廢;凡住在這地上的,甚至田間的野獸和天空的飛鳥都要絕跡,連海中的魚類也要消滅。
4 яко да никтоже не прится, ни обличается никтоже: людие же мои аки пререкаемый жрец,
但是沒有人爭辯,也沒有人譴責! 司祭啊,我要與你爭辯!
5 и изнеможет во днех, и изнеможет пророк с тобою: нощи уподобих матерь твою.
你白天黑夜跌倒,先知也同你一齊跌倒,你竟然使你的人民喪亡。
6 Уподобишася людие Мои аки не имуще умения: яко ты умение отвергл еси, отвергу и Аз тебе, еже не жречествовати Мне, и забыл еси закон Бога своего, забуду и Аз чада твоя.
我的百姓因缺乏知識而滅亡;因為你拋棄了知識,我也要拋棄你,不讓你充當我的司祭;你既然忘卻了你的天主的法律,我也要忘記你的子孫。
7 По множеству их тако согрешиша Мне: славу их в безчестие положу.
司祭越增多,也越得罪我,竟以羞辱作為他們的光榮。
8 Грехи людий Моих снедят и в неправдах их возмут душы их.
他們賴我百姓的罪惡自肥,一心渴望他們的過犯。
9 И будет якоже людие, тако и жрец: и отмщу на них пути их, и умышления их воздам им.
由此百姓和司祭,一律看待:我將按他的行徑懲治他,對他的行為予以報復,
10 И будут ясти и не насытятся: соблудиша и не исправятся: понеже Господа оставиша еже снабдети.
好使他們吃,卻吃不飽,行淫而不能繁殖;因為他們捨棄了上主,縱慾,
11 Блуд и вино и пиянство прият сердце людий Моих.
行淫:老酒新酒叫人失去良知。
12 В знамениих вопрошаху и в жезлех своих поведаху тем: духом блужения прельстишася и соблудиша от Бога своего:
我的人民求教於木偶,讓木杖啟示他;因為淫心迷往了他們,使他們行淫,遠開了他們的天主。
13 на версех гор кадяху и на холмех жряху под дубом и под елию и под древом ветвенным, яко добр кров: сего ради соблудят дщери вашя, и невесты вашя возлюбодеют.
在山頂上獻祭,在丘陵上、在橡樹、楊樹和篤耨香下焚香,在濃蔭下多麼愉快;因此你們的女兒行淫,你的兒媳犯姦。
14 И не присещу на дщери вашя, егда соблудят, и на невесты вашя, егда возлюбодеют: яко и тии со блудницами смесишася и со блудниками требы жряху, и людие смыслящии со блудницею сплетахуся.
但我卻不因你們的女兒行了淫,而懲罰她們,也不因你們的兒息媳犯了姦,而處罰她們;因為她們同蕩婦走往偏僻之處,又同廟妓一同獻祭:但無知的百姓卻因此而墮落!
15 Ты же, Израилю, не не разумевай, и Иудо: не входите в Галгалу и не восходите в Дом Онов, и не кленитеся Господем живым.
以色列,如果你行了淫,但願猶大不要陷於罪惡! 你們不要到基耳加耳去,不要上貝特阿文,也不要起誓願 2上主永在! 」
16 Зане якоже юница стрекалом стречема разсвирепе Израиль: ныне упасет я Господь, яко агнца на пространстве.
的確,以色列倔強,有如一頭倔強的母牛,那麼上主那能牧放他們,有如在廣闊的草場牧放羔羊﹖
17 Причастник кумиром Ефрем положи себе соблазны,
厄弗辣因與偶像結了不解之緣:任憑他們吧!
18 избра Хананеов: блудяще возблудиша, возлюбиша безчестие от хрепетания своего.
他們與醉客為伍,任意荒淫,喜愛羞恥勝於上主的光榮。
19 Вихр духа возсвищет в крилех своих, и посрамятся от требищ своих.
暴風要伸展羽翼將他們捲去,他們必因自己的祭壇蒙受恥辱。

< Книга пророка Осии 4 >