< Книга пророка Осии 12 >
1 Ефрем же зол дух, гоняше зной весь день: тщетная и суетная умножи, и завет со Ассирианы завеща, и елей во Египет посылаше.
以法蓮吃風,且追趕東風, 時常增添虛謊和強暴, 與亞述立約,把油送到埃及。
2 И суд Господеви ко Иуде, еже отмстити Иакова: по путем его и по начинанием его воздаст ему.
耶和華與猶大爭辯, 必照雅各所行的懲罰他, 按他所做的報應他。
3 Во утробе запя брата своего и труды своими укрепе к Богу:
他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝較力,
4 и укрепе со Ангелом и превозможе. Плакашася и молишася ми: в дому Онове обретоша мя, и ту глаголася к ним.
與天使較力,並且得勝, 哭泣懇求, 在伯特利遇見耶和華。 耶和華-萬軍之上帝在那裏曉諭我們以色列人; 耶和華是他可記念的名。
5 Господь же Бог Вседержитель будет память Его.
6 И ты о Бозе своем обратишися, милость и суд снабди, и приближайся к Богу своему присно.
所以你當歸向你的上帝, 謹守仁愛、公平,常常等候你的上帝。
7 Ханаан, в руце его мерило неправды, насильствовати возлюби.
以法蓮是商人, 手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。
8 И рече Ефрем: обаче обогатех, обретох прохлаждение себе: вси труды его не обрящутся ему ради неправд, имиже согреши.
以法蓮說: 我果然成了富足,得了財寶; 我所勞碌得來的, 人必不見有甚麼不義,可算為罪的。
9 Аз же Господь Бог твой, изведох тя из земли Египетски: еще вселю тя в кущах, якоже во дни праздника.
自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
10 И глаголах ко пророком, и аз видения умножих, и в руках пророческих уподобихся.
我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
11 Аще не Галаад есть, убо ложни быша во Галгалех князи требы кладуще, и требища их якоже желви на целизне польстей.
基列人沒有罪孽嗎? 他們全然是虛假的。 人在吉甲獻牛犢為祭, 他們的祭壇好像田間犂溝中的亂堆。
12 И отиде Иаков на поле Сирийско, и работа Израиль о жене и о жене снабде.
從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
13 И пророком изведе Господь Израиля из земли Египетския, и пророком снабдеся.
耶和華藉先知領以色列從埃及上來; 以色列也藉先知而得保存。
14 Разгнева Мя Ефрем и возяри Мя: и кровь его на нем пролиется, и укоризну его воздаст ему Господь.
以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上。 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。