< Послание к Евреям 1 >
1 Многочастне и многообразне древле Бог глаголавый отцем во пророцех,
God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
2 в последок дний сих глагола нам в Сыне, Егоже положи наследника всем, Имже и веки сотвори. (aiōn )
has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds. (aiōn )
3 Иже сый сияние славы и образ ипостаси Его, нося же всяческая глаголголом силы Своея, Собою очищение сотворив грехов наших, седе о десную престола величествия на высоких,
His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
4 толико лучший быв Ангелов, елико преславнее паче их наследствова имя.
having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
5 Кому бо рече когда от Ангел: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя? И паки: Аз буду Ему во Отца, и Той будет Мне в Сына?
For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?”
6 Егда же паки вводит Первороднаго во вселенную, глаголет: и да поклонятся Ему вси Ангели Божии.
When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
7 И ко Ангелом убо глаголет: творяй Ангелы Своя духи и слуги Своя огнь палящь.
Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
8 К Сыну же: престол Твой, Боже, в век века: жезл правости жезл Царствия Твоего: (aiōn )
But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. (aiōn )
9 возлюбил еси правду и возненавидел еси беззаконие: сего ради помаза Тя, Боже, Бог Твой елеем радости паче причастник Твоих.
You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
10 И (паки): в начале Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса:
And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
11 та погибнут, Ты же пребываеши: и вся, якоже риза, обетшают,
They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
12 и яко одежду свиеши их, и изменятся: Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”
13 Кому же от Ангел рече когда: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих?
But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
14 Не вси ли суть служебнии дуси, в служение посылаеми за хотящих наследовати спасение?
Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?