< Послание к Евреям 9 >
1 Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
2 скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread, which is called the Holy Place.
3 По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
4 злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
having a golden altar of incense and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
5 превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
6 Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
7 во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people.
8 Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.
9 Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect,
10 точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
being only (with foods and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
11 Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
12 ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios )
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption. (aiōnios )
13 Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh,
14 кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios )
how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
15 И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios )
For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance. (aiōnios )
16 Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
17 завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
18 Темже ни первый без крове обновлен бысть.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
19 Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
20 глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
21 И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
He sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
22 И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
23 Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
25 ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
26 понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn )
or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn )
27 И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
28 тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.
so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are eagerly waiting for him.