< Послание к Евреям 9 >

1 Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world.
2 скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
For the first tabernacle was made; in which there were candlesticks, and the table, and shew-bread; which is called, Holy.
3 По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
And after the second veil, was the tabernacle called Holy of holies;
4 злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
having the golden altar, and the ark of the covenant overladen on all sides with gold, in which was the golden pot having the manna, and the rod of Aaron which budded, and the tables of the covenant;
5 превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
and above this was the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning which things it is not pertinent to speak specifically.
6 Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
And these having been thus adjusted, the priests come continually into the first tabernacle, performing the services:
7 во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
and into the second comes the high priest alone once a year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people;
8 Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
the Holy Spirit showing this, the way of the holies has not yet been made manifest, the first tabernacle yet standing:
9 Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
which is a figure unto the present time, in which gifts and sacrifices are offered, not being able to make the worshiper perfect, as to his conscience;
10 точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
consisting only in meats and drinks, and divers baptisms, ordinances of the flesh, abiding until the time of restitution.
11 Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
But Christ being a high priest of good things to come, through a greater and a more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this world;
12 ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios g166)
neither through the blood of goats and bullocks, but through his own blood, came once into the holies, having found eternal redemption. (aiōnios g166)
13 Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctifies unto the purification of the flesh;
14 кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios g166)
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered up himself without spot to God, purify our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
15 И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios g166)
And on this account he is mediator of the new covenant, since there being death, unto the redemption of the transgressions unto the first covenant, those having been called may receive the promise of eternal inheritance. (aiōnios g166)
16 Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter;
17 завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
for a covenant is valid in case of the dead: since it has no force while the covenanter lives.
18 Темже ни первый без крове обновлен бысть.
Neither was the first covenant therefore dedicated without blood.
19 Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
For every commandment having been spoken by Moses to all the people according to law, having taken the blood of bullocks and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
20 глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
saying, This is the blood of the covenant which God established unto you.
21 И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
And he likewise also sprinkled the tabernacle, and all the vessels of the ministry, with blood.
22 И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission.
23 Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
Therefore it is necessary that the pattern of the things in these heavens be purified; and the heavenly things themselves with greater sacrifices than these.
24 Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
For Christ did not come into the sanctuaries made with hands, the pattern of the true; but into heaven itself, now to be made manifest unto the face of God in our behalf:
25 ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
neither in order that he may frequently offer up himself, as the high priest goes into the holies once a year with the blood of another;
26 понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn g165)
since it behooved him frequently to suffer from the foundation of the world: but now in the end of the ages he has been made manifest unto the removal of sin through the sacrifice of himself. (aiōn g165)
27 И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment:
28 тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.
so also Christ, having once been offered up to bear away the sins of many, will appear the second time apart from sin unto salvation to those expecting him.

< Послание к Евреям 9 >