< Послание к Евреям 9 >

1 Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
2 скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子,和陈设饼。
3 По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
4 злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
有金香炉,有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版;
5 превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座。这几件我现在不能一一细说。
6 Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
7 во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
8 Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
9 Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
10 точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
11 Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;
12 ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios g166)
并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。 (aiōnios g166)
13 Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
14 кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios g166)
何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心,除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗? (aiōnios g166)
15 И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios g166)
为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 (aiōnios g166)
16 Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
凡有遗命必须等到留遗命的人死了;
17 завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
18 Темже ни первый без крове обновлен бысть.
所以,前约也不是不用血立的;
19 Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
20 глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
“这血就是 神与你们立约的凭据。”
21 И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。
22 И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
按着律法,凡物差不多都是用血洁净的;若不流血,罪就不得赦免了。
23 Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
照着天上样式做的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
24 Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影相),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
25 ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所,
26 понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn g165)
如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。 (aiōn g165)
27 И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
28 тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.
像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。

< Послание к Евреям 9 >